baumhaeuer, don't tell us what it is. I find it interesting and challenging.
Here are my thoughts for now:
Go pohea, ye Aberyhy.
Aberyhy and Aberyho are the same word. Most likely this are single and multiple forms of the same word. The whole text is a speech to someone, IMO. So, the person that is being addressed is Aberyhy, and he is part of Aberyho. (For example, a father addressing his son, while he has many sons). However, the capital letter makes me think this is something more unusual, sort of addressing people with a capital P (People). Further more, "ye" reminds me of a way to address people in Arabic, "ya". Similar to "Go to bed, ya my son".
Hlutap hahaba subyp, yt hlutap do hahaba subyp.
Same sentence repeated, with two changes - yt and do. My bet is that yt is "and" and "do" is "no". The sentence is something like "You understand me, and you don't understand me". (The translation is bogus, but I am talking about structure).
Zuyhatha bibap alyp.
When I look at the word "alyp", I cannot ignore the word "subyp" in previous sentence. Both end with "p" or "yp". So, probably this is some sort of grammatical ending, like English "ed" or "ing". This leads me to think that both "subyp" and "alyp" are verbs.
Torohyap Aberyhy, yr hahaba subyp, hlédedyza, rusen Aberyho.
Again "p" in the end of "Torohyap" and "subyp". After "Torohyap" there is "Aberyhy", which is a noun as we understood before, so in agreement with the previous "p" analysis, "Torohyap" is a verb. Furthermore, "rusen" is probably a word used to describe Aberyho.
Zutsuhya sohyap u.
Again, "p" makes "sohyap" a verb.
Do hlédedyza.
"Do" as we understood from the second sentence, is "no". Does it make "hlédedyza" a verb? A noun? Adjective? Somehow, it shouts me for "No more.", but it is totally gut feeling, nothing more.
Hod bahaa bibap alyp.
Arz abyap to bahaa.
Azdam sohyap hahaba trusym.
Baedam eda lo pohea.
Azdym.
I have to go now, but Azdym is one word that ends the speech, so it is most likely "Good bye" or "Good luck" (in most languages it is only one word, not two like in English).
Notice the similarity between Azdam and Azdym. Same word, different shape.
To be continued.