"I don't get what your complaint is. God is considered a 'father'. Do you refer to your father in the formal?"
As a matter of fact, I do increasingly refer to him more and more as "sir" rather than "dad," and the former would seem more formal.
But then, my dad and I don't see each other much, be design, we clash pretty badly and don't get along (except for football season and drinking, so for a few days during the NFL season, I'd probably slip into "dad" instead, but as he's a former California Highway Patrol officer and still acts like it, it's "sir" from me to him.)
"You" is a Frenchified invention anyway. The old Anglo-Saxon English imported this familiarity/formality concept."
To an extent, but even so, this is the KJV, these French-influenced words and the dichotomy that resulted would've been in place for a good few centuries, so this would have been nothing new. What's more, the formal/informal phenomenon is not at all exclusive to just the Anglo-Franco areas of the European language trees, Spain's version of Spanish (odd to type it that way, but you'll see why in a moment) has the same thing, formal/informal, and takes it to another level by adding an extra formal level, or at least that's what I was taught in Spanish class...I remember, as the formal-formal words were the ones always in italics with the explanation that they were predominantly used in Spain and not so much Mexican/Latin American Spanish, so those words were always (thankfully) optional to learn...and no one ever learned them as a result. :)
"The formality of the plural when used as the singular really only applies to your betters and your equals. The singular could often be used to show disdain, or merely superiority, so I think you're reading too much into this."
Well, that's the whole thing--isn't the OT God, if anyone ever was, someone to use an air of superiority?
But again, even eschewing "you," which would seem an easy fix (it has it's problems, but so does "thou") "ye" could've been used to greater effect, and in fact was used, and that certainly seems closer to the intention of the character and text.
It has a grammatical foible, sure, but surprise of surprises, you WILL get that translating from Hebrew to Latin (so from no vowels to vowels, among other things) and from Latin to English...
So none of this "Holy Trinity" of choices, thou/you/ye, are perfect, but if nothing else, "thou" just seems the most out of character on top of it all, so it puzzles me why they'd choose that, when the other two choices have grammatical problems fitting, sure, but are at least more suited to those moments the OT God uses them...
The Commandments =/= the informal tense, in any way.
"I think you're reading too much into this."
Not really.
I mean, I am, but I'm not having a whole theological crisis of faith or anything (as I don't believe in any of this, obviously.)
I'm just having fun with this, as from a cultural, literary, and historical perspective, this is all fun for me...
I could spend hours doing this sort of thing, thinking about the enjambment of lines or placement of commas or why this word was used and not another, delving into the meaning and symbolism of the text--
It's part of what makes literature fun for me, and after all, as I said, that's what I'm treating this as, just another work (albeit a hugely-influential work, of course, rivaled by nothing except arguably the works of Homer, Plato, and/or Aristotle in terms of influence over the Western world) of literature/philosophy.
So for once, I'm not having this discussion to attack the idea of God or religion...
But rather just to discuss what I thought was a pretty interesting foible in the text, especially given the fact that most now, as a result, treat "thou" in the opposite way, as incredibly formal, in large part because most people have only ever read or heard "thou" in two places:
The Bible (especially the Ten Commandments) and Shakespeare.
Shakespeare's language can seem very flowery (and is) and that, and it's sheer age, helps contribute there to the misconception that "thou" is meant as over-the-top formally and dramatically as a stereotypical over-acting thespian might say it...
And then the Bible surely solidifies this idea, as, surely we can ALL agree--
You'd assume, being read the Bible for the first time as a kid, that when God issued a Commandment, he was being pretty authoritative, and that this rarely-used-word "thou" would, to a child's mind, seem to underscore that point?
So, again--this is all fun for me (it's really interesting that "God" actually switches around in the same verse, no less--" When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain" from Exodus 2:12. so there's either textual significance there, or else the translators felt like just interchanging the words to give a bit of variety to avoid repetition...though given how much the Bible LIKES repetition and lists in the OT, that seems odd, but again, this can go on all day. For fun.) :)